Certified translations – everything that is real!

What is a certified translation? How does it differ from a translation without certification? When do you need certified translations and what for? Who will certify a translation for you? Where can you find sworn translators? We answer these and other questions in our guide. We also have three tips that you should keep in mind if you need a certified translation.

What is an attestation?

A so-called certification officially certifies that a signature is correct. Whereby “correct” also means “genuine” here. A notary in his function as a so-called notary can certify with a certificate of authenticity (so-called apostille) that your signature, which you put under a document in his presence, comes from you and is therefore your signature.

In the case of documents, for example, certification is required if they are to be reproduced (copied). The certification then confirms that the copy (transcript) corresponds to the template (main document). The main writing can be both the original (original) and a certified copy itself.

For certification, the notary provides the document with a so-called certification note. On the one hand, this includes the determination that the template and copy match, and on the other hand, the designation of the certified document (exception: the note is made on the document.). In addition, there is the place and date of the certification, the signature of the notary and his official seal.

Do you need a certified translation? The sworn translators who work for our translation agency Lingua-World translate your documents into all languages ​​and dialects and certify the translation.

What is a certified translation?

A certified translation is an official document that has been translated and bears a certification of the translator.

You need a certified translation, for example, if the documents you submit to offices and authorities are not in German. You then have to have a translator translate it from the source language into German and certify that the content of the translation corresponds to the foreign-language original. Typical papers for which you need a certified translation are among others

In addition to private individuals, organizations and companies must also repeatedly submit a translation . Internationally operating companies need them, for example, for business transactions, for obtaining official approvals or for negotiations in court.

What is a certified translation?

You may be asked to submit a so-called certified translation. These are certified translations that are not only certified by the sworn translator, but also by a court. They are also called “court certified translations”. Sometimes you also need such a court-certified translation, which must also be finally certified by the Federal Office of Administration.

How does a certified translation differ from a “normal” translation?

Official bodies such as offices and authorities evaluate certified translated documents differently than non-certified ones. In contrast to a translation without certification, a certified translation is legally effective. The translator has confirmed the correctness of the translation with his certification note. The translation does not have to be checked separately. Depending on the affiliation to a federal state, certified translations are also called “certified” or “confirmed translation” in the official language.

In accordance with Section 142 Paragraph 3 of the Code of Civil Procedure (ZPO), such certified translations bear the stamp of the translator in addition to the place and date information as confirmation that the translation has been prepared correctly and completely, although the stamp is not required in every federal state. If the state laws require the stamp, it should at least contain the name and, if applicable, the address of the translator as well as the languages ​​that were translated from and into which.

Who certifies your translation?

You must know that not every translator can provide you with a certified translation. Only translators who are state-sworn and who can prove their authorization with a translator diploma or a state-recognized examination are allowed to do this. So-called sworn translators.

The Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) states that sworn or authorized or publicly appointed translators have taken a general oath at a regional court (LG), higher regional court (OLG) or an interior authority. This oath applies according to paragraph 189 paragraph 2 of the Courts Constitution Act (GVG) and is therefore valid in all federal and state courts.

Depending on the federal state, the designation varies between sworn, sworn and/or authorized translator, but according to the BDÜ, the corresponding translators have usually proven their special professional qualifications and personal suitability for language mediation in courts, authorities and notaries and in most cases take on a quasi-sovereign task. They are therefore always bound by law (§ 189 Para. 4 GVG) to secrecy and have to translate faithfully and conscientiously. In doing so, they make a significant contribution to ensuring that the rights of all (procedural) participants are protected.